Un sabo de canpagna
Ea toseta
ea vien dai canpi
co cala el sole
co ‘na fassina de fen soea schina
e do fioreti in man,
parchè ea xe abituà farlo,
e ea pensa a doman che xe festa,
metarsei sol peto e sui cavei.
Sentà coe vissine
sui scaini de casa ea vecieta
ciapa i ultimi ragi de sole,
paciolando e fasendo comarò
ghe vien in mente coea gera zovane
e no ea vedeva l’ora che vegnesse festa
par balar, grasiosa e alegra
coi amissi zovani come ea.
Za ea luce se fa fiapa
e cresse e ombre che vien zo
dai monti e dai cuerti,
pena sciarà daea luna che se alsa.
Ea canpana bate cualche toco
come dirte che doman xe festa
ea toseta se rilassa anca el core
daea contentessa.
I tosi ramenghi, sigando
paea piassa corendo in ciapo,
i salti, i ride e i fa un casoto.
Soeto va casa el bifolco
fis-ciando e pensando che finalmente
doman xe festa anca par lu.
Intanto, pianeto i ciareti
va via e anca i rumori ghe moea.
Solo el marangon lavora,
sarà dentro botega
el poe darghe de marteo e de sega,
par finire el lavoreto chel ga scominsià.
Serto che el sabo xe el giorno più beo
parchè te pensi che doman
no te lavori.
Invesse el giorno dopo, che barba
star sensa far gnente, te te stufarè
cussì tanto da no vedar l’ora
che vegna presto el luni.
Eh! Boceta schersoso
purtropo passa presto el tenpo
e te te trovarè cussì de boto
vecio e stufo e prega el Signore
che la te vaga anca ben…cussì.
(10.2011)
(Liberamente tratto da “Il sabato del villaggio” di Giacomo Leopardi)
Mi ha fatto sorridere la traduzione nel dialetto padovano del “Sabato del villaggio”, chi non l’ha imparata a scuola? L’ho subito riconosciuta, è esilarante nella sua schiettezza.
Questo è far poesia alternativa, spero di leggerne altre di poesie tradotte in dialetto.
Forte Rino !!! Un lavoro notevole, complimenti.
Bela , la me piase , speremo de sentirghene deè altre sempre bele .
Bravo Rino e ,
Grasie